在线投稿
您现在的位置: 首页> 作文> 作文素材> 成语大全> 最“表里不一”的英语成语

最“表里不一”的英语成语

最“表里不一”的英语成语 1.better safe than sorry.

[误译]安全比遗憾好。

[正译]最好不要去冒险。 2.i am all ears.

[误译]我浑身上下都是耳朵。

[正译]我在洗耳恭听。 3.it's all my eye!

[误译]都是的我的眼睛。

[正译]我根本不相信;胡说八道。 4.if the cap fits, wear it.

[误译]如果帽子合适,就戴着吧。

[正译]要是言之中肯,就接受吧。 5.awatched pot never boils.

[误译]眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译]心急锅不开。 6.in for a penny, in for a pound!

[误译]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译]一不做,二不休。 7.good wine needs no bush.

[误译]好酒不需要做广告。

[正译]酒好不怕巷子深。 8.it takes two to tango.

[误译]跳探戈舞需要两个人。

[正译]一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 9.it's not my pigeon.

[误译]不是我的鸽子。

[正译]不关我的事;跟我没关系。 10.that makes two of us.

[误译]现在是我们俩了。

[正译]我跟你有同感。 11.money doesn't grow on trees.

[误译]钱不是长在树上的。

[正译]钱是有数的;不要花钱如流水。想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy 12.my ears are burning.

[误译]我的耳朵在发烧。

[正译]有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13.like father, like son.

[误译]儿子像父亲。

[正译]有其父必有其子。(也可以说like mother, like daughter.) 14.my fingers are all thumbs.

[误译]我的指头都成了大拇指了。

[正译]我的手指头发僵,不听使唤。 15.the die is cast!

[误译]色子已经扔出去了。

[正译]已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。) 16.pigs might fly!

[误译]猪也许会飞起来。

[正译]根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:pigs may fly!和when pigs can fly!) 17.the ball is in your court.

[误译]球在你的场内。

[正译]该你行动了;看你的了。

热点推荐

大作文网举报投诉方式:电话: 邮箱:
(接受色情、低俗、侵权、虐待等违法和不良信息的投诉)

大作文网 版权所有 备案/许可证编号为:闽ICP备18026954号-2